中華廚具網(wǎng)
    手機(jī)版    二維碼   標(biāo)簽云  廚具企業(yè)大全

人工智能可以取代同傳翻譯嗎?

2024-05-13 15:45:38 來源:網(wǎng)絡(luò) 作者/編輯: 瀏覽次數(shù):6436 手機(jī)訪問 使用手機(jī)“掃一掃”以下二維碼,即可分享本文到“朋友圈”中。

前陣子,一位同傳翻譯員聲討科大訊飛“ai同傳造假”,在網(wǎng)上引起了軒然大波。人工智能和同傳翻譯由此成為大家熱議的話題。今天,我們來談一談“人工智能翻譯是否真的可以取代同傳翻譯員”?

同聲傳譯有多難?

同聲傳譯最早出現(xiàn)在一戰(zhàn)后的巴黎和會上,英法兩國代表借助同聲傳譯人員的幫助,完成了緊張的談判。

如今,該技術(shù)依然在國際會議上扮演著極其重要的角色。據(jù)統(tǒng)計(jì),95%的國際會議都有專業(yè)同聲傳譯人員助力。

同傳翻譯員在臺上能夠?qū)⑼瑐髂芰\(yùn)用自如,需要平時(shí)大量的艱苦練習(xí),即使是雙語運(yùn)用自如的專業(yè)人員,在實(shí)戰(zhàn)之前,也要進(jìn)行數(shù)年的鍛煉。他們不僅需要事先學(xué)習(xí)、熟悉會議資料,還需要隨機(jī)應(yīng)變的能力。同聲傳譯的工作方式也比較特殊,因?yàn)閴毫薮螅话愣嗳藚f(xié)同,在一場數(shù)小時(shí)的過程中,每人輪流翻譯幾十分鐘。

相較之下,普通的口譯工作則要簡單不少。機(jī)器翻譯如能代替同聲傳譯無疑具有巨大的價(jià)值。

人工智能翻譯的水平如何?

那么,人工智能同傳翻譯的能力究竟怎樣?會不會搶走同傳翻譯員的飯碗呢?

今年上半年的博鰲亞洲論壇上,首次出現(xiàn)了ai同傳。然而,現(xiàn)場配備的系統(tǒng)卻掉了鏈子,鬧出詞匯翻譯不準(zhǔn)確、重復(fù)等低級錯(cuò)誤。

客觀來講,人工智能或機(jī)器翻譯技術(shù)在自然語言處理上,的確有許多突破。這些突破給人希望,讓人暢想未來,但是,短期內(nèi)的價(jià)值,更多體現(xiàn)在輔助翻譯等領(lǐng)域。

當(dāng)然,目前機(jī)器翻譯已經(jīng)取得非常大的進(jìn)步,在衣食住行等常用生活用語上的中英翻譯可以達(dá)到大學(xué)六級的水平,能夠幫助人們在一些場景處理語言交流的問題,但距離人工同傳以及高水平翻譯所講究的“信、達(dá)、雅”,還存在很大的差距。

目前的差距是由現(xiàn)有技術(shù)水平的限制決定的,機(jī)器翻譯,又稱為自動翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展與計(jì)算機(jī)技術(shù)、信息論、語言學(xué)等學(xué)科的發(fā)展緊密相關(guān)。從早期的詞典匹配,到結(jié)合語言學(xué)專家梳理的知識規(guī)則,再到基于語料庫的統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,隨著計(jì)算能力的提升和多語言信息的積累,機(jī)器翻譯技術(shù)開始在一些場景中提供便捷的翻譯服務(wù)。

新世紀(jì)以來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機(jī)器翻譯研究組,研發(fā)了基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),從而使機(jī)器翻譯真正走向?qū)嵱茫袌錾祥_始出現(xiàn)比較成熟的自動翻譯產(chǎn)品。近年來,隨著深度學(xué)習(xí)的進(jìn)展,機(jī)器翻譯技術(shù)得到了進(jìn)一步的發(fā)展,促進(jìn)了翻譯質(zhì)量的提升,使得翻譯更加地道、流暢。

機(jī)器翻譯的難點(diǎn)在哪里?

這里,簡單介紹一下機(jī)器翻譯的難點(diǎn)。整個(gè)機(jī)器翻譯的過程,可以分為語音識別轉(zhuǎn)換、自然語言分析、譯文轉(zhuǎn)換和譯文生成等階段。在此,以比較典型的、基于規(guī)則的機(jī)器同傳翻譯為例(參見下圖),模塊包含了:語音識別(語音轉(zhuǎn)換為文本)、自然語言處理(語法分析、語義分析)、譯文轉(zhuǎn)換、譯文生成和語音生成等模塊。其中的技術(shù)難點(diǎn)主要是:語音識別、自然語言處理和譯文轉(zhuǎn)換等步驟。

第一個(gè)技術(shù)難點(diǎn)是語音識別。近二十年來,語音識別技術(shù)取得了顯著進(jìn)步,開始進(jìn)入家電、汽車、醫(yī)療、家庭服務(wù)等各個(gè)領(lǐng)域。常見的應(yīng)用系統(tǒng)有:

語音輸入系統(tǒng),相對于鍵盤輸入方法,它更符合人的日常習(xí)慣,也更自然、更高效;

語音控制系統(tǒng),即用語音來控制設(shè)備的運(yùn)行,相對于手動控制來說更加快捷、方便,可以用在諸如工業(yè)控制、語音撥號系統(tǒng)、智能家電、聲控智能玩具等許多領(lǐng)域;

智能對話查詢系統(tǒng),根據(jù)客戶的語音進(jìn)行操作,為用戶提供自然、友好的數(shù)據(jù)庫檢索服務(wù),例如家庭服務(wù)、旅行社服務(wù)系統(tǒng)、訂票系統(tǒng)、銀行服務(wù)等。

可以說,語音識別技術(shù)與其他自然語言處理技術(shù)相結(jié)合,可以構(gòu)建出很多復(fù)雜的應(yīng)用。

然而,語音識別的主要難點(diǎn)就是對自然語言的識別和理解。首先必須將連續(xù)的講話分解為詞、音素等單位,其次要建立一個(gè)理解語義的規(guī)則。由于語音信息量大,語音模式不僅對不同的說話人不同,對不同場景的同一說話人也是有差異的。

例如,一個(gè)人在隨意說話和認(rèn)真說話時(shí)的語音特征是不同的。另外,說話者在講話時(shí),不同的詞可能聽起來是相似的,這也是常見現(xiàn)象。單個(gè)字母或詞、字的語音特性,受上下文的影響,以致改變了重音、音調(diào)、音量和發(fā)音速度等。最后,環(huán)境噪聲和干擾對語音識別也有較大影響,致使識別率低。

第二個(gè)技術(shù)難點(diǎn)是語義解析,這是智能化的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的核心部分。目前,機(jī)器翻譯系統(tǒng)可劃分為基于規(guī)則和基于語料庫兩大類。前者以詞典和語言知識規(guī)則庫為基礎(chǔ);后者由經(jīng)過劃分并具有標(biāo)注的語料庫構(gòu)成知識源,以統(tǒng)計(jì)學(xué)的算法為主。

機(jī)譯系統(tǒng)是隨著語料庫語言學(xué)的興起而發(fā)展起來的。目前,世界上絕大多數(shù)機(jī)譯系統(tǒng)都采用以規(guī)則庫為基礎(chǔ)的策略,一般分為語法型、語義型、知識型和智能型。不同類型的機(jī)譯系統(tǒng),由不同的成分構(gòu)成。抽象地說,所有機(jī)譯系統(tǒng)的處理過程都包括以下步驟:對源語言的分析或理解,在語言的語法、語義和語用等平面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,按目標(biāo)語言結(jié)構(gòu)規(guī)則生成目標(biāo)語言。

當(dāng)前,google 的在線翻譯已經(jīng)為人熟知,其第一代的技術(shù)即為基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯方法,基本原理是通過收集大量的雙語網(wǎng)頁作為語料庫,然后由計(jì)算機(jī)自動選取最為常見的詞與詞的對應(yīng)關(guān)系,最后給出翻譯結(jié)果。

不過,采用該技術(shù)目前仍無法達(dá)到令人滿意的效果,經(jīng)常鬧出各種翻譯笑話。因?yàn)椋诮y(tǒng)計(jì)的方法,需要建立大規(guī)模的雙語語料庫,而翻譯模型、語言模型參數(shù)的準(zhǔn)確性直接依賴于語料的規(guī)模及質(zhì)量,翻譯質(zhì)量直接取決于模型的質(zhì)量和語料庫的覆蓋面。

除了上述傳統(tǒng)的方式,2013年以來,隨著深度學(xué)習(xí)的研究取得較大進(jìn)展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯逐漸興起。就當(dāng)前而言,廣泛應(yīng)用于機(jī)器翻譯的是長短時(shí)記憶循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。該模型擅長對自然語言建模,把任意長度的句子轉(zhuǎn)化為特定維度的浮點(diǎn)數(shù)向量,同時(shí)“記住”句子中比較重要的單詞,讓“記憶”保存比較長的會話時(shí)間。該模型較好地解決了自然語言句子向量化的難題。

其技術(shù)核心是通過多層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),自動從語料庫中學(xué)習(xí)知識。一種語言的句子被向量化之后,在網(wǎng)絡(luò)中層層傳遞,經(jīng)過多層復(fù)雜的傳導(dǎo)運(yùn)算,生成譯文。這種翻譯方法最大的優(yōu)勢在于譯文流暢,更加符合語法規(guī)范。相比之前的翻譯技術(shù),質(zhì)量有較高的提升。

智能同傳翻譯離我們還有多遠(yuǎn)?

需要說明的是,很多人對機(jī)器翻譯有誤解,認(rèn)為機(jī)器翻譯偏差大。其實(shí),機(jī)器翻譯運(yùn)用語言學(xué)知識,自動識別語法,模擬語義理解,進(jìn)行對應(yīng)翻譯,因語法、語義、語用的復(fù)雜性,出現(xiàn)錯(cuò)誤是難免的。就已有的成果來看,全場景通用的機(jī)器翻譯,其翻譯質(zhì)量離終極目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。

來源:網(wǎng)絡(luò)

以上是網(wǎng)絡(luò)信息轉(zhuǎn)載,信息真實(shí)性自行斟酌。

 
本條標(biāo)題:人工智能可以取代同傳翻譯嗎?
本條信息網(wǎng)址:
文本助手 資訊搜索 分享好友 打印本文 關(guān)閉窗口
閱讀關(guān)鍵詞
  • 手機(jī)瀏覽本文

    手機(jī)應(yīng)用中掃描本文二維碼,即可瀏覽本文或分享到您的社交網(wǎng)絡(luò)中。

  • 微信公眾號

    掃描二維碼,關(guān)注中華廚具網(wǎng)微信公眾號,實(shí)時(shí)了解行業(yè)最新動態(tài)。

版權(quán)/免責(zé)聲明:
一、本文圖片及內(nèi)容來自網(wǎng)絡(luò),不代表本站的觀點(diǎn)和立場,如涉及各類版權(quán)問題請聯(lián)系及時(shí)刪除。
二、凡注明稿件來源的內(nèi)容均為轉(zhuǎn)載稿或由企業(yè)用戶注冊發(fā)布,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息的目的;如轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)問題,請作者聯(lián)系我們,同時(shí)對于用戶評論等信息,本網(wǎng)并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。
三、轉(zhuǎn)載本站原創(chuàng)文章請注明來源:中華廚具網(wǎng)

0相關(guān)評論
今日熱點(diǎn)文章更多
品牌聚焦更多
推薦品牌更多
熱門頻道
關(guān)閉廣告
合作伙伴:
中華廚具網(wǎng) 魯ICP備2021046805號         魯公網(wǎng)安備 37162502000363號 (c)2018-2025SYSTEM All Rights Reserved 投資有風(fēng)險(xiǎn) 加盟需謹(jǐn)慎
關(guān)閉廣告
關(guān)閉廣告
久久伊人亚洲AV无码网站| 久久久久久久99精品免费观看| 亚洲精品无码久久毛片| 人妻精品久久无码专区精东影业 | 日日躁夜夜躁狠狠久久AV| 乱亲女H秽乱长久久久| 日韩欧美亚洲综合久久影院d3| 日韩精品无码久久一区二区三| 热re99久久精品国99热| 久久国产福利免费| 久久99精品国产麻豆| 亚洲国产成人久久综合碰| 久久99精品久久久久久| 亚洲精品乱码久久久久久| 国内精品久久久久久久久| 国产成年无码久久久久毛片| 合区精品久久久中文字幕一区| 久久久精品免费国产四虎| 久久丫精品国产亚洲av| 久久精品国产AV一区二区三区| 精品人妻伦一二三区久久| 日韩精品久久久肉伦网站| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 久久久WWW成人| 51久久夜色精品国产| 国产精品久久午夜夜伦鲁鲁| 色偷偷88888欧美精品久久久| 久久婷婷是五月综合色狠狠| 日本亚洲色大成网站WWW久久| 青青草原综合久久大伊人精品| 国产99久久精品一区二区| 亚洲AV日韩精品久久久久| 亚洲精品国精品久久99热一 | 日本人妻丰满熟妇久久久久久| 久久影视国产亚洲| 女同久久| 狠狠综合久久AV一区二区三区| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 综合久久国产九一剧情麻豆| 奇米综合四色77777久久| 久久AV高清无码|