我們的英語(yǔ)白學(xué)了?人工智能正在實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)翻譯
2018-10-27 21:42來(lái)源:悲了傷的白犀牛//
原標(biāo)題:我們的英語(yǔ)白學(xué)了?人工智能正在實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)翻譯
昨天,在華為mate 20系列手機(jī)的國(guó)內(nèi)發(fā)布會(huì)上,余承東通過(guò)視頻演示了mate 20手機(jī)可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)音通話中的實(shí)時(shí)傳譯,從演示效果來(lái)看,反應(yīng)速度和準(zhǔn)確率都還不錯(cuò)。
事實(shí)上,在人工智能技術(shù)的支持下,以手機(jī)為載體的實(shí)時(shí)語(yǔ)音傳譯已經(jīng)相當(dāng)成熟,以我親身經(jīng)歷為例,半年前我去日本自由行,我完全不會(huì)日文,而日本人的英文口音也讓我感到費(fèi)解,于是,七天的行程我?guī)缀醵际强恳豢罱小坝嶏w翻譯”(“有道翻譯官”也能實(shí)現(xiàn)差不多的功能)的app堅(jiān)持下來(lái)的,全程幾乎完美地解決了我遇到的與日本人交流的問(wèn)題。
其實(shí),從技術(shù)層面上看,語(yǔ)音實(shí)時(shí)傳譯這件事情并不難,然而在過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間里都難以普及,人們更多的是通過(guò)人工來(lái)實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)傳譯,我們常常看到在一些正式的會(huì)議場(chǎng)合,在一些政要首腦后面都藏著一個(gè)“隱形人”,他/她就是負(fù)責(zé)實(shí)時(shí)翻譯的。
非人工,或者說(shuō)通過(guò)機(jī)器實(shí)現(xiàn)自動(dòng)的實(shí)時(shí)傳譯的難點(diǎn)在哪?難點(diǎn)主要有兩個(gè),第一是口音問(wèn)題,以英語(yǔ)為例,全世界大概有15億人號(hào)稱他們可以通過(guò)英語(yǔ)來(lái)交流,但實(shí)際上,這15億人之間要實(shí)現(xiàn)完全的充分的交流都并不容易,因?yàn)橛锌谝舻拇嬖冢屢粋€(gè)印度人和一個(gè)中國(guó)人通過(guò)英語(yǔ)來(lái)交流就不是一件容易的事情,哪怕在英國(guó),也存在很多中口音,一些鄉(xiāng)下小地方的英國(guó)人講英語(yǔ)的方式就跟倫敦的英國(guó)人大不一樣。讓一臺(tái)機(jī)器去試圖分辨其口音并做出準(zhǔn)確的翻譯,這有點(diǎn)強(qiáng)機(jī)器之所難。
第二個(gè)難點(diǎn)是語(yǔ)義理解。人們的語(yǔ)言表達(dá)不光是通過(guò)詞匯組成的句子,還包括語(yǔ)氣、表情、肢體動(dòng)作等等因素,比如,中國(guó)人常常調(diào)侃的“我去!”系列。絕大部分語(yǔ)義的表達(dá)是必須放在上下文中進(jìn)行關(guān)聯(lián)分析才能進(jìn)行準(zhǔn)確的理解和翻譯的,這一點(diǎn),只懂簡(jiǎn)單的邏輯分析的機(jī)器翻譯常常會(huì)鬧笑話。
而人工智能正在解決這兩個(gè)難點(diǎn)。人工智能有一個(gè)重要的分支叫“語(yǔ)義分析”,它涉及到語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算語(yǔ)言學(xué)、機(jī)器學(xué)習(xí),以及認(rèn)知語(yǔ)言等多個(gè)學(xué)科,它的厲害之處在于深度學(xué)習(xí),它能夠?qū)W會(huì)自然語(yǔ)言內(nèi)部的嵌入特征,把語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義的表示學(xué)習(xí)出來(lái),再反饋到系統(tǒng),從而實(shí)現(xiàn)自然語(yǔ)言理解的突破。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),有深度學(xué)習(xí)技術(shù)加持的翻譯工作就像一個(gè)小嬰兒的成長(zhǎng)過(guò)程,快速吸收周?chē)h(huán)境的各種信息,加以理解,同時(shí)也會(huì)將自己內(nèi)心像表達(dá)的想法通過(guò)同一套模式表達(dá)出來(lái)。
在今年3月份,由微軟亞洲研究院就宣布,其研發(fā)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)在通用新聞報(bào)道的中譯英測(cè)試集上,無(wú)論是翻譯質(zhì)量還是準(zhǔn)確率都達(dá)到了人類專業(yè)譯者水平。此消息一出,頓時(shí)引起了全世界翻譯界從業(yè)人員的失業(yè)恐慌。
而更可怕的一點(diǎn)是,隨著學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)量的增加,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性也會(huì)同步增加,所以,人工智能機(jī)器翻譯要實(shí)現(xiàn)完美的傳譯只是時(shí)間問(wèn)題。所以,可能很快,我們就能毫無(wú)障礙地與全世界操不同語(yǔ)言的人們暢通無(wú)阻地交流了,同時(shí),也許很快,我們的中學(xué)生、大學(xué)生就可以不再每天背英語(yǔ)單詞、朗讀英文文章了。
來(lái)源:搜狐
以上是網(wǎng)絡(luò)信息轉(zhuǎn)載,信息真實(shí)性自行斟酌。