4月3日,北京商報記者獲悉,自4月起,新版“黃酒國家標準”正式實施。其中,新國標將黃酒的英譯名正式改為黃酒的拼音“huangjiu”。
據了解,在2008年版的“黃酒國家標準”中,黃酒的英譯名為“chinese rice wine”,原意是指“用稻米做的發酵酒”,但由于在實行過程中,出現了很多外國人不理解的情況,因此,在新版國家標準中,黃酒的英譯名直接改為黃酒的拼音“huangjiu”。
國家黃酒工程技術中心高級工程師周建弟表示,此次“黃酒國家標準”的修訂,是在充分征求行內主要企業意見的基礎上,根據目前的行業發展特點、消費需求趨勢及進步現狀,經業內知名大專院校教授、科研所專家、企業技術骨干等充分科學論證修訂而成。黃酒英文名字的修改,不僅科學地體現了黃酒是中國特有的酒種,還體現了文化自信,也有利于推動黃酒文化走向全球市場。
另外,新國標還對酒齡標注進行了修改。與2008年版相比,新定義取消了“所標注酒齡的基酒不低于50%”的要求。周建弟認為,黃酒,特別是傳統黃酒的質量與所釀造年份的氣候、糧食原料質量等有著十分密切的關系,該要求的取消更有利于企業勾調出品質穩定、質量高的年份黃酒產品。
此外,新國標還增加了“原酒”、“勾調”、“抑制發酵”術語和定義。作者: 劉一博 許偉
來源:北京商報網
以上是網絡信息轉載,信息真實性自行斟酌。